Меню

Свет моих очей по немецки



Свет моих очей по немецки

Свет очей (моих) — СВЕТ 1, а ( у), м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Свет очей моих — Устар. Книжно поэт. Ласковое, приветливое обращение к дорогому, любимому человеку. [Василий Иоаннович:] Родная, свет очей моих, прости (Лажечников. Матери соперницы) … Фразеологический словарь русского литературного языка

светик мой! Свет очей моих! — (иноск.) ненаглядный, милый Ср. Батюшки светы ! приветливое обращение. Ср. Ты, мой свет, в окне (очной) . Ср. Спой, светик, не стыдись. Крылов. Ворона и Лисица. Ср. Вот мой милый, ненаглядный Вот мой светик, радость. Светло русая головка (песня) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

СВЕТ — муж. состоянье, противное тьме, темноте, мраку, потемкам, что дает способ видеть; иные свет принимают за сотрясение малейших частиц вещества, другие за особое, тончайшее вещество, разливаемое всюду солнцем и огнем. Свет прямой, самосвет, от… … Толковый словарь Даля

СВЕТ — (1) СВЕТ (1) света, м. 1. только ед. Лучистая энергия, воспринимаемая глазом и делающая окружающий мир доступным зрению, видимым. Интерференция света. Преломление света. Потоки света. Скорость света равна 300.000 км в секунду. Лечение синим… … Толковый словарь Ушакова

СВЕТ — (1) СВЕТ (1) света, м. 1. только ед. Лучистая энергия, воспринимаемая глазом и делающая окружающий мир доступным зрению, видимым. Интерференция света. Преломление света. Потоки света. Скорость света равна 300.000 км в секунду. Лечение синим… … Толковый словарь Ушакова

свет — СВЕТ, а ( у), муж. 1. Лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым; электромагнитные волны в интервале частот, воспринимаемых глазом. Солнечный с. Электрический с. С. от фонаря. С. правды (перен.). Лицо осветилось внутренним светом (перен.:… … Толковый словарь Ожегова

Сокрыться от очей — чьих, кого. Устар. Книжн. Удалиться от кого либо, исчезнуть, оставляя кого либо. Сокройся от очей моих, противный свет! (Сумароков. Хорев). Беги, сокройся от очей, Цитера, слабая царица! Где ты, где ты, гроза царей, Свободы гордая певица? (Пушкин … Фразеологический словарь русского литературного языка

око — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? ока, чему? оку, (вижу) что? око, чем? оком, о чём? об оке; мн. что? очи, (нет) чего? очей, чему? очам, (вижу) что? очи, чем? очами, о чём? об очах 1. В поэтических произведениях, исторических… … Толковый словарь Дмитриева

СВЕЧИН — Светинский, Светилов, Светличный, Светляков, Светлов, Светов, Свечинский, Свечкин, Свечников, Костров, Огарышев, Огарышкин. Все эти фамилии так или иначе связаны со светом – Божьим, солнечным, электрическим или тем, что дают костер, свеча или… … Русские фамилии

око — а; мн. очи, род. очей; ср. Трад. поэт. 1. Устар. Глаз. Беречь, хранить пуще ока своего; как зеницу ока (очень бдительно, заботливо хранить что л.). В мгновенье ока (очень быстро, моментально). Недремлющее, недрёманное око (о том, кто бдительно,… … Энциклопедический словарь

Источник

Свет моих очей по немецки

Du bist mein Augenlicht. Ich liebe dich.

По немецки это звучит довольно пафосно.

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Решайте свои проблемы проще в приложении!

( 30 698 )

  • Найдите тот ответ, который ищете, среди 45 миллионов зарегистрированных ответов!
  • Наслаждайтесь функцией автоматического перевода при поиске ответов!
  • It’s FREE!!

Решайте свои проблемы проще в приложении!

( 30 698 )

Источник

Перевод песни Zeit der Wölfe (Illuminate)

Zeit der Wölfe

Волчья пора

«Und die Moral von der Geschicht’:
Mädchen, weich vom Wege nicht!
Bleib allein und halt nicht an;
Traue keinem fremden Mann!
Geh’ nie bis zum bitt’ren Ende;
Gib Dich nicht in fremde Hände!

Deine Schönheit zieht sie an,
Und ein Wolf ist jeder Mann!
Merk Dir eines: In der Nacht
Ist schon mancher Wolf erwacht.
Weine um sie keine Träne!
Wölfe haben scharfe Zähne!»

Wo wirst Du heut’ Abend sein, mein Herz?
Unter Schleiern tief versteckt im See,
Wo ich Dich einst niederwarf im Rausch
Der Nacht!

Meiner Augen Licht wird Dich erspäh’n,
Tanzen möchte ich Dich gerne seh’n,
Wie Du tanztest einst, bevor ich kam zu Dir!
Dein zartes Fleisch, vom Wasser nun durchtränkt,
Ist’s, was meine Schritte zu Dir lenkt,
Bis hinein zu Dir ins Grab der Nacht.
Und in Gedanken kann ich uns dann seh’n,
Wie wir den Weg noch einmal geh’n.
Und im heißen Rausch beginnt für mich
Die Jagd!

«А мораль этой истории:
Девочка, не сходи с пути!
Останься одна и не останавливайся,
Не доверяй незнакомцам!
Не доводи до печального конца,
Не отдавайся в чужие руки!

Твоя красота манит их,
А каждый мужчина — волк!
Запомни: ночью
Волки пробуждаются.
Не оплакивай их!
У волков острые клыки!»

Где ты будешь сегодня вечером, душа моя?
Под покровом, глубоко сокрытая в озере.
Там, куда я тебя однажды сбросил в угаре
Ночи!

Свет очей моих узрит тебя,
Я хотел бы увидеть, как ты танцуешь,
Как ты однажды танцевала, пока я не пришёл к тебе!
Твоя нежная плоть, пропитанная влагой —
То, что направляет меня к тебе,
К твоей душе, в могилу ночи.
А в мыслях я могу видеть нас,
Как мы ещё раз идём по дороге,
И в пламенном угаре начинается для меня
Охота!

Источник

Geflügelte Worte: крылатые слова немецкого языка

В одном из недавних номеров мы рассказывали о самых известных вездесущих фразеологизмах или же идиомах, таких как «бить баклуши», «ни пуха ни пера», «бабушка надвое сказала», «явился – не запылился», «козёл отпущения» и др. Сегодня хотелось бы остановиться на крылатых выражениях, которые прочно укоренились в немецком языке.

Wie die Saat, so die Ernte. Выражение означает, что человек сам определяет своими поступками свою судьбу («что посеешь, то и пожнёшь» в русском варианте). Источником этого фразеологизма является церковная книга.

В немецком языке есть выражения, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота, например: поставить точку над «i» (из франц.) – Der Punkt auf das «i» setzen. В настоящее время эта крылатая острота употребляется в значении: объясниться начистоту (с кем-либо), окончательно всё выяснить, довести до конца. Но вот в средние века этим выражением завершали работу над текстом. И в буквальном смысле расставляли точки над «и» („и“ краткое), когда текст был написан целиком. Сегодня не существует особых правил написания слов, а вот выражение по какой-то непонятной причине настолько полюбилось, что обрело широкое употребление.

Читайте также:  Вокруг света июль 2008

Nur Bahnhof verstehen. Когда мы слышим это выражение, то чаще всего подразумеваем, что речь идёт о вокзале. И когда-то это действительно было так. Данная идиома берёт свои истоки со времён Первой мировой войны, когда смертельно уставшие солдаты понимали и слышали только одно слово «вокзал». Именно с ним они связывали своё возвращение домой, а потому и говорили: «Ничего не хочу понимать, кроме как вернуться наконец-то домой». После широкого распространения выражение получило значение «ничего не понимаю».

Die Achillesferse – это выражение из античной литературы. Дословный перевод: Ахиллесова пята (из греческого мифа об Ахиллесе, чьё тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс). Обозначает уязвимое место чего-либо или кого-либо.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – известная поговорка в точности соответствует русскому выражению «яблоко от яблони недалеко падает». Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что дети повторяют ошибки своих родителей.

Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar. Цитата из стихотворения Шиллера «Юноша у ручья» означает, что главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь и взаимопонимание с любимым человеком. Точным эквивалентом этому фразеологизму является фраза «с милым рай и в шалаше» – строка из стихотворения Нигмата Ибрагимова «Русская песня»: «Не ищи меня, богатый: ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше!» Идиомы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.

Fleißig wie eine Biene sein – в соответствии русскому «крутится как белка в колесе». Фраза применяется к трудолюбивому человеку, который целыми днями работает как пчёлка.

Nicht alle Tassen im Schrank haben – это немного грубоватое речение употребляется чаще всего в разговорной речи по отношению к глуповатому человеку, не понимающему самых элементарных вещей («не все дома» в русском варианте).

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. А эту фразу употребляют, говоря о людях, у которых за красивой одеждой и красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. Похожее значение имеет русское выражение «по одёжке встречают, по уму провожают».

О человеке добром и великодушном здесь говорят: Er hat das Herz auf dem rechten Fleck («У него сердце на нужном месте»). Но чаще можно услышать и так: Er hat ein goldenes Herz. Или… Sonne im Herzen haben, ein gutes Herz haben.

А вот как говорят о близком и дорогом человеке: Du bist mein Augenlicht! («Ты свет моих очей!»). О безобидном человеке, который, как говорится, и мухи не обидит: Kann keiner Fliege etwas zuleide tun.

Hals- und Beinbruch! – в значении «перелом шеи и ноги», но в переносном смысле – пожелание удачи, счастья и благословения. В соответствии русскому «ни пуха ни пера».

Многие немецкие выражения имеют схожесть с русскими известными фразами. Например: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen («Кто не работает, тот не ест»). Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen («Маленькие дети – маленькие заботы, большие дети – большие заботы»).

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt («Не так страшен чёрт, как его малюют»). Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren («Никто не хорош настолько, чтобы учить других»).

Источник

Свет моих очей по немецки

Это речь Сулеймана перед Диваном после смерти Хюррем.

«Такой она была женщиной, что ее глаза проникали в мое сердце, губы, в мой ум. Даже один единственный взгляд я бы не променял ни на что на этом свете. Каждый раз когда она произносила- Сулейман- я оказывался в Раю.
Она была не только женщиной- она была поэзией, цветком, моею любовью, моей султаншей, она была всем!
Ради нее я выгнал Махидевран, и ополчился против матери.»

Стихи Сулеймана Великолепного

Красавицы нас дразнят постоянно,
Им так легко увлечь, уйти, вернуться,
И растравить закрывшиеся раны,
И, наподобие розы, улыбнуться.

Воистину, небесные создания!
Но изменяя нашему сословию,
Они забудут все свои признания,
Чтоб насладиться новою любовью.

Не жди от них тепла и постоянства!
Они умеют все переиначить,
И даже нежность обратить в тиранство.
Они живут затем, чтоб нас дурачить!

Пытаюсь быть и ласковым, и милым —
Но не избыть любимой невнимания:
Еще вчера мне поцелуй сулила,
А нынче позабыла обещание.

Стихи Сулеймана Великолепного

Едва взглянув, могла бы без труда ты
Постичь, как я люблю. Но ты отводишь взгляд.
Глаза ль в моем недуге виноваты?

Я — голос тростника! Я, право был бы рад,,
Как соловей, сладчайших песен звуки
Тебе дарить сто тысяч лун подряд.

Когда душа, сгорая от разлуки,
Как мотылек, в огне надежд дрожит,
Не стоит удивляться этой муке.

Извечно к Мекке обращен магнит,
Мой взор к тебе прикован неотрывно,
Так отчего ж душа моя болит?

Вздыхаю, жду и плачу непрерывно:
Ужели я с тобой не буду слит?
Ужель умру от жажды этой дивной?

Стихи Сулеймана Великолепного

Меня увидев у ее порога,
Вздохнув глубоко, молвили они:
Земля тверда, его постель убога,
Но на вершине счастья он, взгляни!

Известно мне, что тысячи пред нею
Умолкли бы и распростерлись ниц,
Под этим кротким взглядом каменея,
Дрожа под игом трепетных ресниц.

Ей незнакома сладость поцелуя,
До мук моих ей, право, дела нет.
Она печаль, которую люблю я.
Она ребенок. Ей тринадцать лет.

Стихи Сулеймана Великолепного

Мой верный друг, жизнь смысла не имеет.
Любовь ушла. И нет былого лада.
Так соловей в неволе петь не смеет,
Лишенный сада.

Я на холмах тоски изнемогаю.
И день, и ночь — рыдания и муки.
С какой судьбой смириться мне — не знаю —
Со дня разлуки.

Не доверяй словам печальной песни,
Тебя сожгу палящих жалоб речью.
Но мой огонь в груди погаснет, если
Тебя не встречу.

Какие чувства без тебя пробудит
Подлунный мир от края и до края?
Но если и в раю тебя не будет —
Не нужно рая.

Стихи Сулеймана Великолепного

Я властелин любви проникновенной,
Но чтобы стать царем над всей Вселенной
Довольно кубка доброго вина.
В огне дракона мы сгореть рискуем,
Но лишь одним чистейшим поцелуем
Уже давно земля обожжена.

Любимая, для твоего алькова
Я отобрал бы из всего земного
Лебяжий пух и розы лепестки.
Что до меня, то если я с тобою,
Нужна ль постель — довольствуюсь любою —
Песок упруг и скалы мне мягки.

Как сад водою наполняет корни,
Желанная, вином бокал наполни
И сладкой влагой жажду утоли.
Что до меня, я сердцем припадаю
К твоим глазам, и словно пропадаю
В журчащей мгле всех родников Земли.

Читайте также:  Установка рабочего света не крышу

Когда б, мой друг, в компании веселой
Шутила ты или играла в поло,
И резвый конь развеивал печаль,
Хотел бы я твою изведать милость —
Чтоб, точно мяч, глава моя катилась.
Возьми ее! Мне головы не жаль!

Приди ко мне. Веди свои армады
Тоски и вздохов: пораженью рады
Твердыни сердца. Краток будет спор.
И если жизнь потребуешь мою ты,
То я сочту последние минуты,
Лишь мне прикажет твой горячий взор.

К тебе, родная, память льнет и рвется,
Но ей, увы, достичь не удается
Твоей далекой, дорогой страны.
Не думай, что сумеют Рая реки
И страсть, и нежность утолить навеки!
Вот почему глаза мои влажны.

Любимая, потоком слез безбрежных
Я б тропку залил, на которой нежно
Ты легкие оставила следы.
Чем старше я, тем тяжелей забота,
Белей волос былая позолота,
И дни мои, как серебро, седы

Письмо Хюррем Сулейману.

Моему пронзенному сердцу нет на свете лекарств.
Душа моя жалобно стонет, как свирель в устах дервиша.
И без лица твоего милого я как Венера без Солнца
Или же маленький соловушка без розы ночной.
Пока читала Ваше письмо, слезы текли от радости.
Может, от боли разлуки, а может, от благодарности.
Ведь Вы наполнили чистое воспоминание драгоценностями внимания,
Сокровищницу сердца моего наполнили ароматами страсти.

Письмо Хюррем султану Сулейману когда тот был в походе на Венгрию.

Душа моей души, мой повелитель! Привет тому, кто поднимает утренний ветерок; молитва к тому, кто дарует сладость устам влюбленным; хвала тому, кто полнит жаром голос возлюбленных; почтение тому, кто обжигает, точно слова страсти; безграничная преданность тому, кто осиян пречистой светлостью, как лица и главы вознесенных; тому, кто является гиацинтом в образе тюльпана, надушенный ароматом верности; слава тому, кто перед войском держит знамя победы; тому, чей клич: «Аллах! Аллах!» — услышан на небе; его величеству моему падишаху. Да поможет ему Бог! — передаем диво Наивысшего Повелителя и беседы Вечности. Просветленной совести, которая украшает мое сознание и пребывает сокровищем света моего счастья и моих опечаленных очей; тому, кто знает мои сокровеннейшие тайны; покою моего изболевшегося сердца и умиротворению моей израненной груди; тому, кто является султаном на престоле моего сердца и в свете очей моего счастья, — поклоняется ему вечная рабыня, преданная, со ста тысячами ожогов на душе. Если вы, мой повелитель, мое высочайшее райское древо, хотя бы на мгновение изволите подумать или спросить об этой вашей сиротинке, знайте, что все, кроме нее, пребывают под шатром милости Всемилостивого. Ибо в тот день, когда неверное небо всеохватной болью учинило надо мной насилие и в мою душу, несмотря на эти бедные слезы, вонзило многочисленные мечи разлуки, в тот судный день, когда у меня было отнято вечное благоухание райских цветов, мой мир превратился в небытие, мое здоровье в недуг, а моя жизнь в погибель. От моих беспрерывных вздохов, рыданий и мучительных криков, не утихающих ни днем, ни ночью, души людские преисполнились огнем. Может, смилуется творец и, отозвавшись на мою тоску, снова вернет мне вас, сокровище моей жизни, чтобы спасти меня от нынешнего отчуждения и забвения. Да сбудется это, о властитель мой! День мне в ночь обернулся, о тоскующая луна! Мой повелитель, свет очей моих, нет ночи, которая бы не испепелялась от моих горячих вздохов, нет вечера, когда бы не долетали до небес мои громкие рыдания и моя тоска по вашему солнечному лику. День мне в ночь обернулся, о тоскующая луна!

Мухибби (псевдоним под которым Сулейман писал свои стихи)

Мускус мой,янтарь,влюблённая моя,блеск луны.
Моя родная, моя прекрасная Госпожа.
Жизнь моя, колосок мой, очарование.
Райский напиток, мой рай, весна моя.
Радость моя, день мой, роза моя.
Эй, смеющаяся роза моя, солнце моё..
Свеча моя, тайна моя, Госпожа моя,мой падишах..
Мой Эмир, душа вселенной.
Моё золото, тонкобровая, блеск глаз твоих покоряет!
Я болен тобой.
Если умру я то мои грехи станут твоими,потому что ты течёш кровью в моих жилах
Я буду восхвалять тебя, не прекращая,будто создан я для этого.
Моё сердце потревожено, глаза полны слёз
Мухибби — влюблённый мужчина

Письмо Хюррем к Сулейману.

Султан души моей, свет мой, мой Султан.. Не проходит и ночи чтобы мир не пылал в огне моих страданий. Не проходит и дня ,чтобы не разверзлись небеса от крика моего, от великого желания увидеть Ваш лучезарный лик. Душа моя, свет мой,моя надежда в целой вселенной клянусь, что единственное желание в целом мире — Вы мои чувства не передать словами и не написать пером, если бы море было бы чернилами, а дерево было бы пером, о моей боли от разлуки было бы написано в молитвах к аллаху: «Соедини эту рабыню с её Повелителем» ах Султан мой, я вверяю Вас рукам Всевышнего.

Стихи Сулеймана Великолепного

Душа моя, не жди от бренной жизни злата
Ни жемчуг, ни шелка не смогут в дни заката
Судьбы преодолеть! О как унижусь весь я,
Наполнив грудь свою надменностью и спесью.
Не требуй у людей ни славы, ни почета —
Я не добрей других, и не храбрей, чем кто-то.
У правды языки, как розы, обрывая,
Я сам останусь нем. Пусть льется речь живая!

Да будет ясен ум и притязания смелы —
Раздвину вдоль и вширь империи пределы;
Но даже если вдруг мне на высоком троне
Простятся все грехи и вечность взор мой тронет,
И у Творца в руках не стану обольщаться —
Пройдут благие дни, как сон, они промчатся,
И бедствия падут на сердце и на царство.
Гордыню брось, душа, и избегай коварства!

Нас одарил Аллах водой, землею, твердью —
Не будь и ты чужда любви и милосердию.
Коль хочешь ты достичь садов небесных Рая,
Не плачь и не ропщи, в страданьях умирая.
Противься злу, душа, не поддавайся тлению —
Нет меры доброте, границы нет смирению.
Вкусив от благ земных, Аллаху я внимаю,
Пред мудростью святой лица не поднимаю.

Как часто господин среди рабынь нарядных
Рассудок свой терял в объятьях плотоядных.
Что попусту сорить алмазною крупою —
Лети, моя душа, над шумною толпою.
Увы, не избежать ни бурь, ни непогоды,
Сплавляя в монолит пространства и народы.
И как ни тщиться мне, свой срок судьба очертит,
Мои старания в пыль развеет ветер смерти.

Мудрец не даст руки безумствам и соблазнам,
Не дружат долг и честь с обманом безобразным,
Но все, что так светло, все, что благословенно
Мучение и позор преследуют мгновенно.
Как хрупок дар небес, который ты столь ценишь,
Ни клятвой, ни трудом сей жизни не изменишь.
Распутством золотым кичатся люди снова,
И злобный этот мир, увы, не держит слова.

Читайте также:  При нор маль ном па де нии света с дли ной волны 400

Стихи Сулеймана Великолепного

Богатства блеск златой и суетную власть
В безумной простоте зовут вершиной счастья.
Но я бы мог сказать, казною поручась:
Нам не купить весны ни золотом, ни властью.

Геройство и порыв, что повергают в прах,
На деле предстают войной и мятежами.
Наполни верой грудь, ведь лишь один Аллах
Способен счастье дать, повелевая нами.

К чему тебе, мой друг, алмазы, имя, чин,
Вся эта суета, испачканная кровью?
Ты, верно, знаешь сам — Всевышний лишь один
Исполнит нашу жизнь блаженством и любовью.

И если сможешь ты сравниться грудой лет
С количеством песка в немыслимой пустыне —
В прошедшее, увы, дорог небесных нет,
И дня себе никто не вымолил доныне.

Я выбрал для себя отшельнический путь,
Единственный удел земного размышления.
Гони печаль и боль! Весь мир забот забудь,
Коль хочешь ты достичь и счастья, и смирения.

Письмо Хюррем к Султану.

Мой повелитель, мой шах, любимый душой и сердцем, жизнь моя, единственная надежда моя на этом и на том свете! Пусть Тот, что вечно живой, отдалит вашу честную личность от всех болей, а ваше бытие от всех недугов, да приблизит Он вас к своим бесконечным милостям и отдаст под опеку своего наибольшего любимца Магомета и под защиту своих угодников; да поможет вам, чтобы вы со своей счастливой звездой и царским знаменем всегда одерживали победы над презренными и злорадными неверными, — аминь, величайший Помощник! Ныне меня, вашу рабыню, приятным отношением Повелителя, вызвавшим беспредельную радость, и вашим честным письмом, ароматным, как мускус, подняли из праха забвения, ибо изволили в свой царский счастливый час позаботиться, чтобы письмо дошло до меня и осчастливило меня. А какой чистой щедрости его страницы! Голова увенчана короной, а благословенные стопы бисерными драгоценностями и рубиновыми красками. Ваше письмо высушило кровавые слезы на моих заплаканных глазах, наполнив их светом, а в тоскующее сердце влило радость. Да исполнятся ваши, день моего счастья, все желания и радости души, да переполнены будут сады вашего благополучия прекрасными жасминовыми цветами моей любви, чарующей, как ваш пресветлый лик, о мой властитель, мой султан, мой падишах!

Стихи Сулеймана посвященное Хюррем:

Не спрашивай Меджнуна о любви: он очарован.
Не надейся, что тайну откроет тебе Ферхад: это только сказка.
Спрашивай меня о знаках любви — я расскажу тебе.
Милая моя, станешь свечой, а твой милый — мотыльком.

А в ответ Хюррем послала ему свое стихотворение:

Моему пронзенному сердцу нет на свете лекарств.
Душа моя жалобно стонет, как свирель в устах дервиша.
И без лица твоего милого я как Венера без солнца
Или же маленький соловушка без розы ночной.
Пока читала ваше письмо, слезы текли от радости.
Может, от боли разлуки, а может, от благодарности.
Ведь вы наполнили чистое воспоминание драгоценностями внимания,
Сокровищницу сердца моего наполнили ароматами страсти.

Ещё несколько писем Хюррем Султану Сулейману:

Упал на мои глаза мрак. я сразу схватила и разбила тот Ваш флакон. Не знаю, какие слова говорила при том. Долгий день после того спала, словно в беспамятстве, была вся разбита, забыла и о детях, и обо всем на свете. Когда очнулась, то подумала: кто же меня топчет ногами, кто изводит? Вы меня всегда позорили и изводили! Даст бог, поговорим об этом, когда будем вместе. И о великом визире тоже поговорим, и если даст бог снова увидеться, то покончим с раздорами.

То сердце не поймет печали безысходной,
Которому взирать на радости угодно.
Я не виню тебя, как исстари идет:
О тех, кто заточен, не думает свободны
Мой повелитель! Пишу Вам, и сердце мое разрывается от тоски и отчаянья. Что я натворила и чем стала моя жизнь без Вас, владыка мой, свет очей моих, ароматное дыхание мое, сладостное биение сердца моего? Разве не наши влюбленные голоса звучали еще недавно в благоуханном воздухе священных дворцов и разве не завидовали нашим объятиям даже бестелесные призраки? А теперь любовь наша задыхается без воздуха, умирает от жажды, лежит в изнеможении, ее терзают хищные звери, и черные птицы смерти кружат над нею. Отгоните их, мой повелитель, моя надежда, мой величайший защитник на этом и на том свете. Пожалейте маленькую Хюррем и спрячьте ее в своих могучих объятиях.

Я была собеседницей скуки и тоски и полонянкой отчаянья. Я зажигала факелы печали на всех путях ожидания. Ежедневно птица Рох летела на небесном просторе желания. Надеясь, что какой-нибудь голубь принесет от вас весть Или же облачко прольет благодатную каплю на долину жажды.

Стихи Хюррем посвященные султану Сулейману:

Ты сизый сокол с гор
В просторе бескрайнем.
В ущельях гнездо от взглядов скрываешь.
Летишь под небеса, одинокий и злой,
И добычу на вершинах хищно раздираешь.

Слова Сулеймана к Хюрем

Если ты влюблен,прими,что ты покинут.
Если ты падишах,прими,что ты раб.
Эй,любимая моя,на розу не сердись за то,
Что говорит она,что похожа на щеки твои!
Ты Пери!Предай меня сумасшедшего
От любви,огню,если хочешь!
Эй, Мухибби…если желаешь почувствовать
Сладость губ молодых,попробуй сахар.
Молодостью своей ты не гордись,
Прими себя за зернышко в амбаре.

Я властелин любви проникновенной,
Но чтобы стать царем над всей Вселенной
Довольно кубка доброго вина.
В огне дракона мы сгореть рискуем,
Но лишь одним чистейшим поцелуем
Уже давно земля обожжена.

Любимая, для твоего алькова
Я отобрал бы из всего земного
Лебяжий пух и розы лепестки.
Что до меня, то если я с тобою,
Нужна ль постель — довольствуюсь любою —
Песок упруг и скалы мне мягки.

Как сад водою наполняет корни,
Желанная, вином бокал наполни
И сладкой влагой жажду утоли.
Что до меня, я сердцем припадаю
К твоим глазам, и словно пропадаю
В журчащей мгле всех родников Земли.

Когда б, мой друг, в компании веселой
Шутила ты или играла в поло,
И резвый конь развеивал печаль,
Хотел бы я твою изведать милость —
Чтоб, точно мяч, глава моя катилась.
Возьми ее! Мне головы не жаль!

Приди ко мне. Веди свои армады
Тоски и вздохов: пораженью рады
Твердыни сердца. Краток будет спор.
И если жизнь потребуешь мою ты,
То я сочту последние минуты,
Лишь мне прикажет твой горячий взор.

К тебе, родная, память льнет и рвется,
Но ей, увы, достичь не удается
Твоей далекой, дорогой страны.
Не думай, что сумеют Рая реки
И страсть, и нежность утолить навеки!
Вот почему глаза мои влажны.

Любимая, потоком слез безбрежных
Я б тропку залил, на которой нежно
Ты легкие оставила следы.
Чем старше я, тем тяжелей забота,
Белей волос былая позолота,
И дни мои, как серебро, седы

Источник

Adblock
detector